Udaas Naslain: A Theoretical Analysis of Translation of Abdullah Hussein’s Urdu Novel
Keywords:Translation techniques, translation method, The Weary Generations, Abdullah Husain
The article examines the translation techniques and method, for The Weary Generations by Abdullah Husain, both written and translated by the author himself, adopted by the translator in the light of Nida’s model of equivalence, evaluating the purpose of translation achieved by analysing the effect of target text upon the audience in comparison which those, as created by the source text. The inferences have been deducted by keeping in view of nature of translation and the type of relationship that existed between the original text and translated text. Other support dynamic equivalence or free translation on the ground that it helps target readers in developing better understanding. The target text is often times prejudiced and prone to subjectivity of the translator though the target reader may unaware of it. The time span between ST and TT can be considered as one of the major causes for making amendments as certain levels in TT apart from other phenomenal reasons of diverse language and cultural contexts.