بلوچی افسانوں کے اردو تراجم:آغازوارتقا
Keywords:Translation in Balochi language, Omaan, Balochi, Nokin daur
This article explains when and how translation began in the Balochi language. Religious texts were the first to be translated into the Balochi language. Balochi translation of religious texts came into being in 1876 from Maktab-e Darkhani in which the holy Quran and other Islamic texts were translated into Balochi and Brahavi languages to counterbalance the attempts of the Christian missionaries who were then active to influence the people of Balochistan. The literary translation in Balochi language started in 1950 when a monthly Omaan, edited by Maulana Kher Muhammad Nadvi, contributed a lot. Monthly Balochi paved the way for contributing fiction in Balochi language. Monthly Omaan and Balochi published 26 Balochi translations of short stories during mid of the twentieth century. Dawastaar was the first Balochi short story translated in Urdu as Do Sittare by the writer himself. In 1980, a quarterly Adabiat and a monthly Nokin daur contributed remarkably for translating Balochi short stories into Urdu.